Este post existe para ajudar novos elementos a juntarem-se à esquipa de tradução. Por favor sitam-se à vontade para me contactar ou qualquer outro membro da equipa.
Submitted by Sergio Rebelo on August 21, 2006 - 10:52am.
Eu julgo que, se houver pessoas disponíveis para fazer a tradução para português do Brasil e outras para português de Portugal, se deveriam fazer duas logo desde o início. Há demasiadas diferenças entre as duas para que se faça apenas uma.
Eu estou disponível para trabalhar na de português de Portugal
Submitted by cadptbr on August 21, 2006 - 11:36am.
As diferenças não são assim tantas que não possam sair duas traduções duma em que 80% é comum. Chama-se a isso evitar redundancias. A minha experiência de tradutor doutras aplicações é a de que uma colaboração entre portugueses e brasileiros só vai acelerar o processo.
Concordo plenamente e estou pronto para ajudar. Pode-se fazer uma versão única, e a partir dessa criar as versões pt-pt e pt-br.
Quando e como se começa (sou novo nisto)?
Submitted by valfreixo on August 21, 2006 - 12:57pm.
Eu concordo com a união de esforços. Mas também a minha experiência me diz que é mais fácil adaptar de português de Portugal para português do Brasil do que ao contrário. Mas sem dúvida que se evitam muitas redundâncias.
Submitted by valfreixo on August 21, 2006 - 10:41pm.
Ok, há basicamente dois ficheiros para traduzir. Como querem fazer?
Eu proponho o seguinte:
Colocam aqui uma nota do género "manda para mim - email(at)example(dot)org"
eu mando uma tranche do ficheiro. Depois mandam de volta pa mim, eu compilo tudo e adiciono o nome de cada um que contribuir na parte de creator. Que me dizem? mais algum sugestão?
Submitted by valfreixo on August 22, 2006 - 10:04am.
Já te enviei por mail um pedaço do ficheiro a taduzir. Já está quase traduzido o segundo também (ontem à noite entretive-me a fazê-lo). Mais alguém?
Enviei também uma pequena explicação de como traduzir. Volto a salientar, qualquer palavra dúbia ou expressão mais problemática coloca aqui que resolvemos isso.
concordo com a sugestão. há prazos de conclusão? e sugestões/dicas para quem faz isto pela primeira vez?
editado: já recebi a primeira parte para traduzir. a primeira dúvida que me ocorre é que pessoa usar, e gostava que isso fosse já estabelecido.
Ou seja, deveremos escrever
1-"este assistente vai ajudá-lo a..." ou
2-"este assistente vai ajudar-te a..." ???
Tenho usado o primeiro exemplo, por parecer mais correcto, embora também mais formal.
Sem querer passar por cima de ninguém, mas tendo em vista alguma uniformidade nas traduções dos diversos trechos, aqui vão umas ideias que tenho usado.
Penso que se ficarem já definidas poupará trabalho a quem fizer a revisão final.
Troquei 'blog' por 'blogue'.
Troquei 'settings' por 'definições'.
Mantive as siglas como tal (API, URL, etc.).
Mantive os endereços originais dados como exemplos com pequenas alterações [ "Exemplo: livejournal.com/users/TeuNome"> ]
O Writely permite que todos nós colaboremos na edição dos mesmos textos e as alterações ficam todas gravadas num log file que permite fazer repor o anterior. Podemos criar assim equipas que duma forma extremamente eficaz poderá trabalhar sincrona ou assincronamente.
http://www.writely.com/
Eu já tenho conta lá aberta desde a fase em que era beta.
Outra sugestão era utilizarmos todos um canal de comunicação do tipo daquele que eu uso como tradutor do Pamela para o Skype. Nós utilizamos um "chat" colectivo que sempre que alguém quer comunica por lá (não precisamos de estar sempre conectados).
Meu contacto no Skype é joaobrogueira.
Quanto ao Blog caso seja preciso posso criar um com password no typepad onde tenho uma conta pro e por isso posso dispor dessas facilidades.
já tinha tentado registar-me no writely antes, mas só hoje me foi permitido registar e testar. E parece que ainda é beta...
Parece-me uma ferramenta que pode ser útil, já que permite a todos aceder em permanência a um único documento. Assim qualquer um pode ir fazendo alterações (e também desfazer/corrigir as dos outros?).
Quanto ao skype e ao chat, penso que como já existe este fórum, não será necessária outra plataforma, até porque não há nenhuma urgência em traduzir.
Já o blogue me parece que se tratava de definir se deveriamos usar a palavra 'blog' ou 'blogue' nas traduções.
Mas pode também ser interessante criar um, quer para colaboração entre tradutores quer na perspectiva de a comunidade de utilizadores portugueses crescer e haver um espaço onde se possam tirar duvidas, fazer download da versão pt-pt ou pt-br, entre outras coisas.
Mas talvez seja possível criar esse espaço aqui no performancing.com (refiro-me à segunda perspectiva)
Submitted by alieri on September 18, 2006 - 7:30pm.
Pelo que vejo, há mais de três semanas que não se passa nada aqui. Como vai a tradução? O que falta para completar a versão final? É precisa ajuda para alguma coisa?
Português de Portugal versus Português do Brasil
Porque não colaborarmos todos na mesma equipa e depois ajustarmos as traduções.
Fica aqui a sugestão. :)
Eu julgo que, se houver
Eu julgo que, se houver pessoas disponíveis para fazer a tradução para português do Brasil e outras para português de Portugal, se deveriam fazer duas logo desde o início. Há demasiadas diferenças entre as duas para que se faça apenas uma.
Eu estou disponível para trabalhar na de português de Portugal
As diferenças não são
As diferenças não são assim tantas que não possam sair duas traduções duma em que 80% é comum. Chama-se a isso evitar redundancias. A minha experiência de tradutor doutras aplicações é a de que uma colaboração entre portugueses e brasileiros só vai acelerar o processo.
Concordo
Concordo plenamente e estou pronto para ajudar. Pode-se fazer uma versão única, e a partir dessa criar as versões pt-pt e pt-br.
Quando e como se começa (sou novo nisto)?
Eu concordo com a união de
Eu concordo com a união de esforços. Mas também a minha experiência me diz que é mais fácil adaptar de português de Portugal para português do Brasil do que ao contrário. Mas sem dúvida que se evitam muitas redundâncias.
Ola alieri. Ainda hoje vão
Ola alieri. Ainda hoje vão ser publicadas as regras de tradução. Temos de aguardar agora :)
ok. Rendo-me :) Mas concordo
ok. Rendo-me :)
Mas concordo com o valfreixo. É mais fácil começar em pt-pt e depois passar para pt-br.
Ok, há basicamente dois
Ok, há basicamente dois ficheiros para traduzir. Como querem fazer?
Eu proponho o seguinte:
Colocam aqui uma nota do género "manda para mim - email(at)example(dot)org"
eu mando uma tranche do ficheiro. Depois mandam de volta pa mim, eu compilo tudo e adiciono o nome de cada um que contribuir na parte de creator. Que me dizem? mais algum sugestão?
Já te enviei por mail um
Já te enviei por mail um pedaço do ficheiro a taduzir. Já está quase traduzido o segundo também (ontem à noite entretive-me a fazê-lo). Mais alguém?
Enviei também uma pequena explicação de como traduzir. Volto a salientar, qualquer palavra dúbia ou expressão mais problemática coloca aqui que resolvemos isso.
Namasté,
Ricardo
manda pra mim
concordo com a sugestão. há prazos de conclusão? e sugestões/dicas para quem faz isto pela primeira vez?
editado: já recebi a primeira parte para traduzir. a primeira dúvida que me ocorre é que pessoa usar, e gostava que isso fosse já estabelecido.
Ou seja, deveremos escrever
1-"este assistente vai ajudá-lo a..." ou
2-"este assistente vai ajudar-te a..." ???
Tenho usado o primeiro exemplo, por parecer mais correcto, embora também mais formal.
Uniformização
Sem querer passar por cima de ninguém, mas tendo em vista alguma uniformidade nas traduções dos diversos trechos, aqui vão umas ideias que tenho usado.
Penso que se ficarem já definidas poupará trabalho a quem fizer a revisão final.
Troquei 'blog' por 'blogue'.
Troquei 'settings' por 'definições'.
Mantive as siglas como tal (API, URL, etc.).
Mantive os endereços originais dados como exemplos com pequenas alterações [ "Exemplo: livejournal.com/users/TeuNome"> ]
Aceitam-se criticas e sugestões :)
só não concordo com o
só não concordo com o blogue. Não e parece bem eehe. Que venham mais sugestões.. Se for para alterar um simples find/replace resolve
Porque não usar o writely?
O Writely permite que todos nós colaboremos na edição dos mesmos textos e as alterações ficam todas gravadas num log file que permite fazer repor o anterior. Podemos criar assim equipas que duma forma extremamente eficaz poderá trabalhar sincrona ou assincronamente.
http://www.writely.com/
Eu já tenho conta lá aberta desde a fase em que era beta.
Outra sugestão era utilizarmos todos um canal de comunicação do tipo daquele que eu uso como tradutor do Pamela para o Skype. Nós utilizamos um "chat" colectivo que sempre que alguém quer comunica por lá (não precisamos de estar sempre conectados).
Meu contacto no Skype é joaobrogueira.
Quanto ao Blog caso seja preciso posso criar um com password no typepad onde tenho uma conta pro e por isso posso dispor dessas facilidades.
Comentem por favor.
já tinha tentado
já tinha tentado registar-me no writely antes, mas só hoje me foi permitido registar e testar. E parece que ainda é beta...
Parece-me uma ferramenta que pode ser útil, já que permite a todos aceder em permanência a um único documento. Assim qualquer um pode ir fazendo alterações (e também desfazer/corrigir as dos outros?).
Quanto ao skype e ao chat, penso que como já existe este fórum, não será necessária outra plataforma, até porque não há nenhuma urgência em traduzir.
Já o blogue me parece que se tratava de definir se deveriamos usar a palavra 'blog' ou 'blogue' nas traduções.
Mas pode também ser interessante criar um, quer para colaboração entre tradutores quer na perspectiva de a comunidade de utilizadores portugueses crescer e haver um espaço onde se possam tirar duvidas, fazer download da versão pt-pt ou pt-br, entre outras coisas.
Mas talvez seja possível criar esse espaço aqui no performancing.com (refiro-me à segunda perspectiva)
Há novidades?
Pelo que vejo, há mais de três semanas que não se passa nada aqui. Como vai a tradução? O que falta para completar a versão final? É precisa ajuda para alguma coisa?
Oferta de ajuda
Caso necessitem de ajuda, favor entrar em contato. Estarão por acasos todos conversando apenas e somente no Writely?
Abraços,
camelo
Post new comment